改名了

『赤い鼓動のHeart』翻译&个人解读

LoveFighter

『赤い鼓動のHeart』

曲・詩:堂本剛

*括号中的部分为live版本

 

視線を落として歩く 人々が可笑しく見える

埋头前行的人们 看起来多么可笑

追われる生活のなかを見つめて 想いが消えてく

专注于忙忙碌碌的生活之中 爱逐渐消失

大切なものほど 今日は奪ってく...

越是珍视之物 越会在须臾之间被夺走

物悲しい故意の愛の  燻る詩 (愛を)掻き消し 訴えたい

悲伤的故意之爱 烟雾弥漫的歌声 想要冲破一切 倾诉所有

時代の所為だと 逃げる傍観者を睨んでる...

瞪视着 以时代为借口 逃避爱的旁观者 

僕ら闘い 愛をそらさない 其れをいま もういちど生きれば

我们要战斗下去 不逃避爱 现在只要再一次 为爱而活 

愛のひと 愛のきょう 愛のあしたが きのうを愛にする

爱的人 爱的今日 爱的明日 也将昨日化为爱 

未だ遅くはないさ 未だ戻れる筈さ 煌びやかな赤い鼓動のHeart

应该还不晚 应该还能够重来 灿烂夺目的 鲜红跃动之心

 

いつかはやがて消えていく 僕らのすべてがそうでも

即使有一天 我们所拥有的一切 都悄然消逝

諦めたくはないよ 平和を願うように

也不愿放弃 为了祈愿和平的到来

止めれば此処で終わってく 僕らのすべてはそうだろう

如果在此止步 我们的一切都会迎来终结

繋いでくれたいまも 繋いでいるたったいまも...

已经与爱相连的现在也好 正相连着的当下也好... 

声が枯れても 心はある(歌は歌える)

即使声音嘶哑 心还会存在(仍会继续歌唱)

気難しい話じゃない 燻る詩(誰もそうさ) 愛を生き歌えElegy(愛と生きるゼネラリスト)

这并非固执己见 烟雾弥漫的歌声(大家都是一样) 活出爱歌唱爱 Elery(与爱共生的generalist)

 

時代の所為だと佇む逃亡者を睨んでる...

瞪视着 以时代为借口 裹足不前的旁观者 

僕らが闘い 愛を逸らさない 其れをいま もういちど生きれば

我们要战斗下去 不逃避爱 现在只要再一次 为爱而活

愛のひと 愛のきょう 愛のあしたが きのうを愛にする

爱的人 爱的今日 爱的明日 也将昨日化为爱

未だ遅くはないさ 未だ戻れる筈さ 煌びやかな赤い鼓動のHeart

应该还不晚 应该还能够重来 灿烂夺目的 鲜红跃动之心

 


以下为对部分歌词的个人理解:

1、“冒烟的歌”

翻译过程中最大的难关是「燻る詩」。「燻る」的原意是指在火彻底燃起之前冒烟的阶段,引申含义是指人出于一种不满意的阶段,无法改变现状,只能怀抱着不平和不满,郁结的情绪无处排解。这种用法一般修饰“心”“魂”这种代表情感的名词,比如「燻る心に火を付けろ」「燻る心すら持て余す」「燻る魂」。

在很多翻译中直接用引申义的例子很多,不过我是按照字面意思翻译的,原因在于这里修饰的是“歌”,所以这并不是常用的用法,「燻る詩」这个短语可以说是剛くん生造出来的,为了保留自造词带给听众的想象空间和这种独创性,我还是选择了直译。另一个使我坚定了直译想法的原因在于,“心”是情感层面上看不见摸不着的东西,但“歌”是切实存在着的,歌是情感的载体,因此这一句「燻る詩」的妙处就在于,从歌中冒出的烟雾,其实指的是内心深藏的澎湃情感无法再被压抑,止不住的冒出来,而这种情感通过“歌声”这个载体被表达出来的。再结合语境来看,对众人都选择抛弃爱的现状的不满,在虚伪的世间仍想要寻找真实的爱的心情,这些情感之迫切之真挚,都可以通过这一句“烟雾弥漫的歌声”所表现出来。除此之外,直译带来的好处还在于生动的画面感(基友说想了想“歌在冒烟”觉得很可爱)。

 

2、文字游戏(双关语整理):

①詩(うた)=歌

24常用双关,古代诗即是歌,歌即是诗,诗歌一体。

②故意の愛=こいのあい=恋の哀

这也是常用双关了。

③今日=きょう=胸

这个用法在shama二专中的『Ginger』这首歌中也出现过。

④訴えたい(うったえたい)=歌えたい(うたえたい)

    这里我一开始没有意识到是双关语,觉得有点牵强,但是后来看到日饭的repo,当时在平安神宫live上,很多人都把这一句听成了歌えたい(うたえたい),就算是专辑收录的版本,歌词中的促音也很难听出来。另一点就是,省略促音或是加上促音形成双关语的用法在《万叶集》《古今集》等传统和歌中也有所应用。这个双关语可能并非有意为之,但不可否认,这个双关是有一定效果的,「歌えたい」刚好可以跟「燻る詩(うた)」相关联,从词语本身来说,字面上「訴えたい」是申诉,给人一种态度强硬的感觉,但是从听者的角度,「歌えたい」稍微柔和一些,这种看上起“强硬”,听起来“柔和”的效果,我把它理解为“坚韧”,想要勇敢的歌唱出内心的情感,既需要强硬的态度,也需要柔和的表达。

 

3、Live版本改动的部分:

这首歌初次披露是在2014年的平安神宫live,原始版本的歌词根据日饭推特上的repo可以大致确定,下面这两句的改动最大(括号内是平安版本):

声が枯れても 心はある(歌は歌える)

即使声音嘶哑心还会存在(仍会继续歌唱)

気難しい話じゃない 燻る詩(誰もそうさ) 愛を生き歌えElegy(愛と生きるゼネラリスト)

这并非固执己见烟雾弥漫的歌声(大家都是一样)活出爱歌唱爱 Elery(与爱共生的generalist)

 

在live中,唱出“仍会继续歌唱”的词,很符合live现场和音乐人身份。但是后来收录在专辑中的版本,这一句改成了更普遍、适用范围更广的“心仍会存在”。这里的改动使得整首歌成为了为无数的普通人而唱的应援曲,鼓励所有的人不放弃爱,更能引起广泛的共鸣。

 

而在TU FUNK TOUR的DVD中,还收录了一处小的改动:

物悲しい故意の愛の  燻る詩 (愛を)掻き消し訴えたい

悲伤的故意(恋)之爱(哀)烟雾弥漫的歌声想要冲破一切倾诉所有

 

这里的改动只是填上了“爱”,但改动之后A段跟B段的对应关系更为明确了:

A:物悲しい故意の愛の  燻る詩 (愛を)掻き消し 訴えたい

B:気難しい話じゃない 燻る詩 愛を生き歌えElegy

 

不过这样一来意思上就有点问题了,为什么会想要把爱消灭?我觉得这里的爱指的是前面提到的「物悲しい故意の愛」,是一种悲伤的情感,“故意”也可理解为这种爱并不是真正发自内心的,是不纯粹的,所以才会想要把这种“爱”完全消灭。这里到底指的是什么情况下的爱,可以有很多不同理解。

 

但是这种表面上是积极意义的词,其实表达的是消极意义的例子,在剛くん其他的歌中出现过。比如红蓝专中的非常有名的这首『Panic Disorder』中,「流行文句が造り出した笑顔 好き」这一句。在2010年8月7日的FMB中剛くん是这么解释的:

 

    所谓的“船到桥头自然直”、“梦想一定会实现的”这些常有的话,我反而不喜欢,觉得只不过是口头上说说而已,什么也改变不了。因为这些俗套的话而勉强自己堆出的笑容,说喜欢其实只是讽刺而已。还有什么“绝对没问题的”“梦想会实现的”“笑一个吧”这种话,我也很讨厌。梦想不是在未来某一天实现,而应该是通过努力能够逐步成为现实的东西,在说出“梦想”这个词的时点上就已经晚了,那就不是梦想而变成一种愿望了。所以我其实是想讽刺一下充满这种想法的社会。(然后剛くん自己觉得这句歌词太哲学了,写的有点乱。)

 

4、「気難しい話じゃない」

首先这里的「気難しい」的意思是顽固的,固执己见的意思。而这里坚持的内容,正是上一句提到的:


声が枯れても 心はある(歌は歌える)

即使声音嘶哑心还会存在(仍会继续歌唱)

 

    所以这两句连在一起理解就是,这种无论处境如何都想要歌唱的想法,并不是说不知道变通,到了极限还要勉强自己去做根本做不到的事,而是身为专业人士坚持的一种信念。而在8月19号的FMB剛くん也几乎说出了一模一样的话,「プロだからこそ音楽で治ることができる(只有pro才能够做到通过音乐来治疗)」。这一期FMB的最后,放了这首『赤い鼓動のHeart』,这首歌可能相当地契合他目前的心境。

 

 最后,希望剛くん能够早日康复。


评论

热度(19)