蛋达摩

「您」。雜沓隨筆。-敬語 1

甯日野荊

短更一點點...。


這篇其實沒有kkl。但說來說去,到底還是在講kkl的。

再次重申作者重度kkl+kkh屬性,病很重,慣常虛實不分。但這就是我。



嘮叨

偽分析文


J禁。

慎入






----------------------------------------


前言

-敬語

    1. 「あなた」作為代名詞

    2. 副歌敬語句型 

    3. 綜合意境

-KKL

    1. 人物及情節

    2. 現實時間軸


-----------------------------------------



如同剛先生的許多同期作品,「您」雖只有歌詞的篇幅,寥寥數語卻言簡意深地凝縮了豐富的情境與人物圖像。但在細究「劇情」之前,我想煞風景地談談它的語言


我總認為語言是作品無可迴避的。「您」描述著極限般的愛戀情境,人物的精神強悍而絕對純粹。那種純粹彷彿遺世獨立,和人物對不完美之現實採取的正面迎擊似又有所矛盾。這些難解之處,私以為若能將文本置回語言的背景裡都將得到更細緻的理解。可以極端地說,日語這個語言本身所包含的訊息含量,作為文化與作者精神的底蘊,很可能不亞於它的表面文義。這個作品不僅透過它敘述的內容,更透過了敘述它的載體而真正被完成。作者的生命觀透過演唱的當下連結至語言背後的古老精神系統,愛的表露與實踐不需寄託「未來」,而已在他所選擇的語彙中得遂。而促生這一切的核心就是敬語。


關於敬語的部分由於提及的層面較多,以下將依 1. 「あなた」此一代名詞的特性,2. 副歌所用的敬語句型,3.  整首歌的綜合語感及意境分析 的順序說明。梳理了語言,就可以總體性地看看這首歌的故事及人物到底呈現何種風貌。


    1. 「あなた」:不可輕言的代名詞

 

あなた這三個音節,日文課本上會說是「你」的意思,帶有尊敬的意味,約等同於中文的「您」。然而若觀察語言的實際使用情形,會發現它既不等於中性的you(第二人稱),甚至也不只是「您」(表示受話者之尊貴)。它只存在於特殊場合而永遠不存在於日常對話的特性是一個字典也無法解釋的語言罕見現象,關於此點有許多學者專門著述,門外漢的我不敢訛言。

 

這裡我想嘗試的是:因為每個語言都有自己的來龍去脈和不同的世界觀,所以不妨暫時放棄「あなた=第二人稱=you 或 你」的思路,試從這個詞在古語中的原始狀態來理解它。

 

首先在古語中,あなた是一個「具有方向性」的代名詞,即所謂的指示代名詞(註1)例如中文的這、那、這個、那個、英文的 this, that, these, those等。除了借代的功能,指示代名詞更指出了話語投射的方向,以及被借代的人事物與發話者之間的距離。

 

あなた的古義是「彼方」,也就是遠遠在上之人。漢字「彼方」今多讀作かなた,但古讀音其實是あなた。蓋因日語的指示代名詞均依循「こ、そ、あ、ど」的脈絡,近稱為「こ-」,中稱為「そ-」,遠稱為「あ-」,不定稱為「ど-」(註1)「の」意在聯繫兩個名詞,漢字「方」(かた)則是人的敬稱。依此類推,可以變化出「この方」(這一位)、「その方」、「あの方」(那一位)、「どの方」(哪一位)等。中央的「の」(no)跟「か」(ka)經過音便,反切變成了「な」(na),於是出現了「こなた」、「そなた」(兩者已成死語)、本次探討的主題「あなた」,以及「誰」的敬語「どなた」(類似「哪一位」,至今仍使用)。 


在古典語中,「こ、そ、あ」到底指的是你還是我還是他,端賴發話者與受話者之間的親疏遠近關係決定,依情境有微妙的變化。由於發話的基準點通常是自己,因此距離最親密的「こなた」經常是第一人稱的意思。然而語言就像物品一樣,越用越順手之餘,敬意也越來越稀薄。本來都可作第二人稱使用的「こなた」跟「そなた」漸形無禮,終於(可能是室町時期之類的吧...),人們開始將距離感最遙遠的「あなた」用作為第二人稱的尊敬形,也就是「您」。

 

以上變化過程本無大礙,然而加上了日文傾向省略人稱代名詞的特性,事情就變得非常複雜。由於清晰指出人稱,某方面等於迫使受話者非自願地接受他在對話中的責任與位置,使得對話有指責或強加己意之嫌。這在日本文化中被視為非常無禮的表現。在此意識下,所有的第二人稱代名詞本質上都是失禮的。除非確定足夠親近,否則能不用則不用。


「あなた」作為第二人稱敬體因此出現了完全衝突的雙重面向:它既為敬語,語用上卻是失禮;邏輯上不是不能使用,但情境的拿捏曖昧困難到幾乎等於無法使用。太親近的人不需要,太疏遠的人又嫌太過魯莽。刪去不合宜情境的結果,使得此語幾乎不會出現在日常對話,而一旦出現,則有很高的「役割」性質(註2),條件限縮後產生的附加訊息將助我們輕鬆判斷出受話者之於發話者的年齡、身份、位階,以及兩人對話的氣氛和處境。


我把這個詞在現代日語中的用途條列在註釋中(註3),從中可以耐人尋味地發現第二人稱的唐突感相當強勢,導致「あなた」的實際語用99%都含有貶抑、輕率的意味。唯一1% 仍作敬語使用的場合,唯剩下當對話的兩人關係親密到不須拘禮、發話者同時又對受話者心懷敬慕之時-這唯一的情境,就是夫妻/伴侶關係。江戶時代開始「あなた」衍生出男女間親密用語的意涵,而且是女性專用,亦即,是妻對夫的稱呼。參考資料中可見很多網友提到這個叫法令人感覺古典,甚或有些老派,現代的妻子很少這麼叫先生了,但是「女人絕對不會這樣稱呼不是丈夫的男人」。可見此語作為親密用語的餘緒仍在。(註4)

 

綜合以上「あなた」的敬語語源,以及它在禮儀上矛盾的雙重性,我們可以推知「あなた」這首歌裡描繪的「您」絕不是一個普通的敬語對象,不是師長、上司,或不特定的年長者,而必定是主人公的伴侶。並且這份親密感不是速食性的激情,而是混合著深沉的愛與敬重,將一生交付對方的承諾與恩義。「あなた」的古義「彼方」似淡淡描繪出主人公愛敬其人,將其人尊為遠遠在上之人,小心翼翼懷揣在心中的情態。有點不太像現代人的兩人之間相愛相處以古典的禮節,和主人公的敬語使用、他帶有濃厚從一而終的命運感的愛情觀彼此扣合。



註1: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E7%A4%BA%E8%AA%9E

註2: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%B9%E5%89%B2%E8%AA%9E


註3:

對第二人稱代名詞あなた的考察-以國會議事紀錄為例

http://japaninstitute.anu.edu.au/sites/default/files/u6/26_Yoko_Yonezawa-JSAA2013.pdf

關於自然談話中的第二人稱代名詞あなた

http://odanizemi.ws.hosei.ac.jp/wp/?p=1557

問卷、網路用語方面

http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/5504/anata.html

綜合上述文章得到的關於「あなた」的結論是:

a. 日常會話中幾乎不會出現,除非是在轉述他人之言,比方「那時他就對我說啊,你呀(あなた)也未免太粗神經了吧」,並且多半略帶貶抑之意。b. 用以指稱不特定的受話者,比方警告標語。c.用於批判或辯論、指出對方錯誤時。可以削弱對方的氣勢。d. 唯一作普通第二人稱使用(但依然不是敬語)的情境,是當受話者是平輩或晚輩的時候,偏向女性用語,男性則用在想與平輩親近地說話,但仍然希望保持細心周道的時候。(奔奔奔USJ的肩車??)

 

註4:http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/5504/anata.html



评论

热度(52)

  1. 蛋达摩甯日野荊 转载了此文字
    甯日野荊